JUDI DENCH - LADY MACBETH - SHAKESPEARE sleepwalking scene


Performance remarquable de Judi Dench, notamment de 4:12 à 4:40

Judi Dench ... Lady Macbeth
Denyse Alexander ... Gentlewoman
John Woodnutt ... Doctor

from the 1979 TV version of the Trevor Nunn production by the Royal Shakespeare Company

Doctor: I have two nights watched with you, but can perceive
no truth in your report.

When was it she last walked?

Gentlewoman: Since his majesty went into the field, I have seen
her rise from her bed, throw her night-gown upon
her, unlock her closet, take forth paper, fold it,
write upon't, read it, afterwards seal it, and again
return to bed; yet all this while in a most fast sleep.

Doctor: A great perturbation in nature, to receive at once
the benefit of sleep, and do the effects of
watching! In this slumbery agitation, besides her
walking and other actual performances, what, at any
time, have you heard her say?

Gentlewoman: That, sir, which I will not report after her.

Doctor: You may to me: and 'tis most meet you should.

Gentlewoman: Neither to you nor any one; having no witness to
confirm my speech.

[Enter Lady Macbeth, with a taper]

Lo you, here she comes! This is her very guise;
and, upon my life, fast asleep. Observe her; stand close.

Doctor: How came she by that light?

Gentlewoman: Why, it stood by her: she has light by her
continually; 'tis her command.

Doctor: You see, her eyes are open.

Gentlewoman: Ay, but their sense is shut.

Doctor: What is it she does now? Look, how she rubs her hands.

Gentlewoman: It is an accustomed action with her, to seem thus
washing her hands: I have known her continue in
this a quarter of an hour.

Lady Macbeth: Yet here's a spot.

Doctor: Hark! she speaks: I will set down what comes from
her, to satisfy my remembrance the more strongly.

Lady Macbeth: Out, damned spot! out, I say!—One: two: why,
then, 'tis time to do't.—Hell is murky!—Fie, my
lord, fie! a soldier, and afeard? What need we
fear who knows it, when none can call our power to
account?—Yet who would have thought the old man
to have had so much blood in him.

Doctor: Do you mark that?

Lady Macbeth: The thane of Fife had a wife: where is she now?—
What, will these hands ne'er be clean?—No more o'
that, my lord, no more o' that: you mar all with
this starting.

Doctor: Go to, go to; you have known what you should not.

Gentlewoman: She has spoke what she should not, I am sure of
that: heaven knows what she has known.

Lady Macbeth: Here's the smell of the blood still: all the
perfumes of Arabia will not sweeten this little
hand. Oh, oh, oh!

Doctor: What a sigh is there! The heart is sorely charged.

Gentlewoman: I would not have such a heart in my bosom for the
dignity of the whole body.

Doctor: Well, well, well,—

Gentlewoman: Pray God it be, sir.

Doctor: This disease is beyond my practise: yet I have known
those which have walked in their sleep who have died
holily in their beds.

Lady Macbeth: Wash your hands, put on your nightgown; look not so
pale.—I tell you yet again, Banquo's buried; he
cannot come out on's grave.

Doctor: Even so?

Lady Macbeth: To bed, to bed! there's knocking at the gate:
come, come, come, come, give me your hand. What's
done cannot be undone.—To bed, to bed, to bed!

[Exit]

Doctor: Will she go now to bed?

Gentlewoman: Directly.

Doctor: Foul whisperings are abroad: unnatural deeds
Do breed unnatural troubles: infected minds
To their deaf pillows will discharge their secrets:
More needs she the divine than the physician.
God, God forgive us all! Look after her;
Remove from her the means of all annoyance,
And still keep eyes upon her. So, good night:
My mind she has mated, and amazed my sight.
I think, but dare not speak.

Gentlewoman: Good night, good doctor.

[Exeunt]

Traduction française (M. Guizot):

A Dunsinane.—Un appartement du château.

Entrent UN MÉDECIN ET UNE DAME suivante de la reine.

LE MÉDECIN

Voilà deux nuits que je veille avec vous, et rien ne m’a confirmé la vérité de votre rapport. Quand lui est-il arrivé la dernière fois de se promener ainsi?

LA DAME SUIVANTE

C’est depuis que Sa Majesté est entrée en campagne : je l’ai vue se lever de son lit, jeter sur elle sa robe de nuit, ouvrir son cabinet, prendre du papier, le plier, écrire dessus, le lire, le cacheter ensuite, puis retourner se mettre au lit ; et pendant tout ce temps-là demeurer dans le plus profond sommeil.

LE MÉDECIN

Il faut qu’il existe un grand désordre dans les fonctions naturelles, pour qu’on puisse à la fois jouir des bienfaits du sommeil et agir comme si l’on était éveillé. Dites-moi, dans cette agitation endormie, outre sa promenade et les autres actions dont vous parlez, que lui avez-vous jamais entendu dire?

LA DAME SUIVANTE

Ce que je ne veux pas répéter après elle, monsieur.

LE MÉDECIN

Vous pouvez me le dire à moi, et cela est même très-nécessaire.

LA DAME SUIVANTE

Ni à vous, ni à personne, puisque je n’ai aucun témoin pour confirmer mon récit. (Entre lady Macbeth, avec un flambeau.) Tenez, la voilà qui vient absolument comme à l’ordinaire ; et, sur ma vie, elle est profondément endormie. Observez-la ; demeurez à l’écart.

LE MÉDECIN

Comment a-t-elle eu cette lumière?

LA DAME SUIVANTE

Ah! elle était près d’elle : elle a toujours de la lumière près d’elle ; c’est son ordre.

LE MÉDECIN

Vous voyez que ses yeux sont ouverts.

LA DAME SUIVANTE

Oui, mais ils sont fermés à toute impression.

LE MÉDECIN

Que fait-elle donc là? Voyez comme elle se frotte les mains.

LA DAME SUIVANTE

C’est un geste qui lui est ordinaire : elle a toujours l’air de se laver les mains ; je l’ai vue le faire sans relâche un quart d’heure de suite.

LADY MACBETH

Il y a toujours une tache.

LE MÉDECIN

Écoutez ; elle parle. Je veux écrire ce qu’elle dira, afin d’en conserver plus nettement le souvenir.

LADY MACBETH

Va-t’en, maudite tache... ; va-t’en, te dis-je.—Une, deux heures.—Allons, il est temps de le faire.—L’enfer est sombre!—Fi! mon seigneur, fi! un soldat avoir peur! Qu’avons-nous besoin de nous inquiéter, qui le saura, quand personne ne pourra demander de comptes à notre puissance?—Mais qui aurait cru que ce vieillard eut encore tant de sang dans le corps?

LE MÉDECIN. à la dame suivante.—Remarquez-vous cela?

LADY MACBETH

Le thane de Fife avait une femme : où est-elle maintenant?—Quoi! ces mains ne seront-elles jamais propres?—Plus de cela, mon seigneur, plus de cela : vous gâtez tout par ces tressaillements.

LE MÉDECIN

Allez-vous-en, allez-vous-en ; vous avez appris ce que vous ne deviez pas savoir.

LA DAME SUIVANTE

Elle a dit ce qu’elle ne devait pas dire, j’en suis sûre. Dieu sait tout ce qu’elle a su!

LADY MACBETH

Il y a toujours là une odeur de sang. Tous les parfums de l’Arabie ne peuvent purifier cette petite main!—Oh! oh! oh!

LE MÉDECIN

Quel profond soupir! Le cœur est cruellement chargé.

LA DAME SUIVANTE

Je ne voudrais pas avoir un pareil cœur dans mon sein, pour les grandeurs de tout ce corps.

LE MÉDECIN

Bien, bien, bien.

LA DAME SUIVANTE

Je prie Dieu qu’il en soit ainsi, docteur.

LE MÉDECIN

Cette maladie est au-dessus de mon art : cependant j’ai connu des personnes qui se promenaient durant leur sommeil, et qui sont mortes saintement dans leur lit.

LADY MACBETH

Lavez vos mains, mettez votre robe de nuit, ne soyez pas si pâle. Je vous le répète, Banquo est enterré, il ne peut pas sortir de son tombeau.

LE MÉDECIN

Et cela encore?

LADY MACBETH

Au lit, au lit : on frappe à la porte ; venez, venez, venez, donnez-moi votre main. Ce qui est fait ne peut se défaire. Au lit, au lit, au lit!

(Elle sort.)

LE MÉDECIN

Va-t-elle retourner à son lit?

LA DAME SUIVANTE

Tout droit.

LE MÉDECIN

Il a été murmuré d’horribles secrets.—Des actions contre nature produisent des désordres contre nature. Le sourd oreiller recevra les confidences des consciences souillées.—Elle a plus besoin d’un prêtre que d’un médecin. Dieu! Dieu! pardonne-nous à tous.—Suivez-la ; écartez d’elle tout ce qui pourrait la déranger, et ayez toujours les yeux sur elle ; je pense, mais je n’ose parler.

LA DAME SUIVANTE

Bonne nuit, cher docteur.

(Ils sortent.)