Astrid Varnay & Windgassen - GOTTERDAMMERUNG - Bayreuth - Joseph Keilberth - WAGNER








Richard Wagner - Gotterdammerung: Tale of the Norns

Götterdämmerung - VORSPIEL - DIE DREI NORNEN

Bayreuth Festival, 1955
Joseph Keilberth

DIE ERSTE NORN : Maria von Ilosvay
DIE ZWEITE NORN : Georgine von Milinkovic
DIE DRITTE NORN : Mina Bolotine

14 CD der Ring des Nibelungen - Varnay, Windgassen, Bayreuth :

VORSPIEL

Auf dem Walkürenfelsen

Die Szene ist dieselbe wie am Schlusse des zweiten Tages. - Nacht. Aus der Tiefe des Hintergrundes leuchtet Feuerschein.

DIE DREI NORNEN,

hohe Frauengestalten in langen, dunklen und schleierartigen Faltengewändern. Die erste (älteste) lagert im Vordergrunde rechts unter der breitästigen Tanne; die zweite (jüngere) ist an einer Steinbank vor dem Felsengemache hingestreckt; die dritte (jüngste) sitzt in der Mitte des Hintergrundes auf einem Felssteine des Höhensaumes. - Eine Zeitlang herrscht düsteres Schweigen.

DIE ERSTE NORN
(ohne sich zu bewegen)

Welch Licht leuchtet dort?

FIRST NORN
What light is that shining there?

DIE ZWEITE
Dämmert der Tag schon auf?

SECOND NORN
Is day dawning already?

DIE DRITTE
Loges Heer
lodert feurig um den Fels.
Noch ist's Nacht.
Was spinnen und singen wir nicht?

THIRD NORN
Loge's legions
ring the rock with fire.
It is still night.
Why are we not spinning and singing?

DIE ZWEITE
(zu der ersten)

Wollen wir spinnen und singen,
woran spannst du das Seil?

SECOND NORN
(to the first)

While we spin and sing,
what will you wind the rope on?

DIE ERSTE NORN
(erhebt sich, während sie ein
goldenes Seil von sich löst
und mit dem einen Ende es an
einen Ast der Tanne knüpft)

So gut und schlimm es geh',
schling' ich das Seil und singe. -
An der Welt-Esche
wob ich einst,
da gross und stark
dem Stamm entgrünte
weihlicher Äste Wald.
Im kühlen Schatten
rauscht' ein Quell,
Weisheit raunend
rann sein Gewell';
da sang ich heil'gen Sinn. -
Ein kühner Gott
trat zum Trunk an den Quell;
seiner Augen eines
zahlt' er als ewigen Zoll.
Von der Welt-Esche
brach da Wotan einen Ast;
eines Speeres Schaft
entschnitt der Starke dem Stamm.

In langer Zeiten Lauf
zehrte die Wunde den Wald;
falb fielen die Blätter,
dürr darbte der Baum,
traurig versiegte
des Quelles Trank:
trüben Sinnes
ward mein Gesang.
Doch, web' ich heut'
an der Weltesche nicht mehr,
muss mir die Tanne
taugen zu fesseln das Seil:
singe, Schwester,
- dir werf' ich's zu. -
Weisst du, wie das wird?

FIRST NORN
(rising, unties a golden rope
from around herself
and fastens one end of it
to a branch of the fir-tree)

Come fair, come foul,
I'll twine the rope and sing.
At the world ash-tree
once I wove,
when from its trunk thrust,
big and strong,
a green forest of noble branches.
In its cool shadow
bubbled a spring,
whispering wisdom
as its waters welled;
there I sang of holy things.
An intrepid god
came to drink at the spring;
one of his eyes
he paid as forfeit for ever.
From the world ash-tree
Wotan then broke off a branch;
a spearshaft
the mighty one cut from the trunk.

In the course of a long time
the wound laid waste the wood;
the foliage faded and fell,
the tree decayed and died:
sadly the water
dwindled in the well:
melancholy of mind
became my song.
So today I weave
at the world ash-tree no more,
and the fir must suffice me
to fasten the rope:
sing, sister,
I throw it to you.
Do you know what happened?

DIE ZWEITE NORN
(windet das zugeworfene Seil um
einen hervorspringenden Felsstein
am Eingange des Gemaches)

Treu beratner
Verträge Runen
schnitt Wotan
in des Speeres Schaft:
den hielt er als Haft der Welt.
Ein kühner Held
zerhieb im Kampfe den Speer;
in Trümmer sprang
der Verträge heiliger Haft.
Da hiess Wotan
Walhalls Helden
der Welt-Esche
welkes Geäst
mit dem Stamm in Stücke zu fällen.
Die Esche sank;
ewig versiegte der Quell!
Fessle ich heut'
an den scharfen Fels das Seil:
singe, Schwester,
- dir werf' ich's zu -
Weisst du, wie das wird?

SECOND NORN
(winds the rope, which has been
thrown to her, round a projecting
rock at the mouth of the cave)

Runes of honestly
concluded covenants
Wotan carved
in the spearshaft:
he carried it as custodian of the world.
An audacious hero
shattered the spear in combat;
in fragments fell
the sacred register of contracts.
Then Wotan bade
Valhalla's heroes
hack to pieces the withered boughs
of the world-ash,
together with its trunk.
The ash-tree fell,
the spring dried up for ever!
Today I fasten
the rope to the jagged rock:
sing, sister,
I throw it to you.
Do you know what will happen?

DIE DRITTE NORN
(das Seil auffangend und dessen
Ende hinter sich werfend)

Es ragt die Burg,
von Riesen gebaut:
mit der Götter und Helden
heiliger Sippe
sitzt dort Wotan im Saal.
Gehau'ner Scheite
hohe Schicht
ragt zuhauf
rings um die Halle:
die Weltesche war dies einst!
Brennt das Holz
heilig brünstig und hell,
sengt die Glut
sehrend den glänzenden Saal:
der ewigen Götter Ende
dämmert ewig da auf.
Wisset ihr noch,
so windet von neuem das Seil;
von Norden wieder werf' ich's dir nach.

(Sie wirft das Seil der zweiten Norn zu)

THIRD NORN
(catching the rope and
throwing its end behind her)

Still soars the stronghold
the giants built:
in its hall sits Wotan
with his sacred clan
of gods and heroes.
A huge pile
of hewn logs
is heaped up
around the hall:
this once was the world-ash!
When the wood burns bright
and fiercely flames,
the fire will scorch and sear
the splendid hall:
the end of the eternal gods
will then fall for ever.
If you would know more,
then wind the rope anew;
from the north I throw it back to you.

(passing it to the second Norn)

DIE ZWEITE NORN
(schwingt das Seil der ersten hin,
die es vom Zweige löst und es an
einen andern Ast wieder anknüpft)

Spinne, Schwester, und singe!

SECOND NORN
(passing it to the first,
who unties the rope from the branch
and refastens it to another bough)

Spin, sister, and sing!

DIE ERSTE NORN
(nach hinten blickend)

Dämmert der Tag?
Oder leuchtet die Lohe?
Getrübt trügt sich mein Blick;
nicht hell eracht' ich
das heilig Alte,
da Loge einst
entbrannte in lichter Brunst.
Weisst du, was aus ihm ward?

FIRST NORN

Does day dawn?
Or is it the fire flickering?
My eyes grow dim and deceive me:
I cannot clearly recall
the glorious past,
when Loge once
flared into fiery flame.
Do you know what happened to him?

DIE ZWEITE NORN
(das zugeworfene Seil wieder
um den Stein windend)

Durch des Speeres Zauber
zähmte ihn Wotan;
Räte raunt' er dem Gott.
An des Schaftes Runen,
frei sich zu raten,
nagte zehrend sein Zahn:
da, mit des Speeres
zwingender Spitze
bannte ihn Wotan,
Brünnhildes Fels zu umbrennen.
Weisst du, was aus ihm wird?

SECOND NORN
(again winding round the rock
the rope thrown to her)

By the magic of his spear
Wotan tamed him;
he gave the god advice.
To gain his freedom
he gnawed and nibbled with his teeth
at the notches in the shaft:
then with the spear's
powerful point
Wotan bade him
burn round Brünnhilde's rock.
Do you know what will happen to him?

DIE DRITTE NORN
(das zugeschwungene Seil
wieder hinter sich werfend)

Des zerschlagnen Speeres
stechende Splitter
taucht einst Wotan
dem Brünstigen tief in die Brust:
zehrender Brand
zündet da auf;
den wirft der Gott
in der Welt-Esche
zuhauf geschichtete Scheite.

THIRD NORN
(again catching the rope
and throwing the end behind her)

The shattered spear's
sharp splinters
Wotan will one day plunge
deep into the heart of the glow:
ravaging flame
will flare up from it;
and this the god will fling
at the world-ash's
piled-up logs.
(Sie wirft das Seil zurück, die zweite Norn windet es auf und wirft es der ersten wieder zu)

DIE ZWEITE NORN

Wollt ihr wissen,
wann das wird?
Schwinget, Schwestern, das Seil!

SECOND NORN

Do you want to know
when that will be?
Pass me the rope, sisters!

DIE ERSTE NORN
(das Seil von neuem anknüpfend)

Die Nacht weicht;
nichts mehr gewahr' ich:
des Seiles Fäden
find' ich nicht mehr;
verflochten ist das Geflecht.
Ein wüstes Gesicht
wirrt mir wütend den Sinn:
das Rheingold
raubte Alberich einst: -
weisst du, was aus ihm ward?

FIRST NORN
(fastening the rope once more)

Night is fading;
I can discern no more;
I can no longer find
the stands of the rope;
the weft is tangled.
A confused sight
provokes and perplexes my senses.
Alberich once stole
the Rhinegold.
Do you know what happened to him?

DIE ZWEITE NORN
(mit mühevoller Hand das Seil um den
zackigen Stein des Gemaches windend)

Des Steines Schärfe
schnitt in das Seil;
nicht fest spannt mehr
der Fäden Gespinst;
verwirrt ist das Geweb'.
Aus Not und Neid
ragt mir des Niblungen Ring:
ein rächender Fluch
nagt meiner Fäden Geflecht.
Weisst du, was daraus wird?

SECOND NORN
(winding the rope with anxious haste
round the jagged rock by the cave)

The jagged edge
is cutting into the rope;
the spun strands
no longer stretch tight;
the texture is tangled.
From need and greed
I see the Nibelung's ring rise:
an avenging curse
gnaws at my braided strands.
Do you know what will come of it?

DIE DRITTE NORN
(das zugeworfene Seil hastig fassend)

Zu locker das Seil,
mir langt es nicht.
Soll ich nach Norden
neigen das Ende,
straffer sei es gestreckt!

(Sie zieht gewaltsam das Seil an:
dieses reisst in der Mitte)

Es riss!

THIRD NORN
(hastily catching the rope thrown to her)

The rope is too slack,
it does not reach me.
If I am to direct
its end to the north
it must be stretched tighter!

(She tugs on the rope:
it snaps in the middle)

It has snapped!

DIE ZWEITE

Es riss!

SECOND NORN

It has snapped!

DIE ERSTE

Es riss!

FIRST NORN

It has snapped!

(Erschreckt sind die drei Nornen aufgefahren und nach der Mitte der Bühne zusammengetreten: sie fassen die Stücke des zerrissenen Seiles und binden damit ihre Leiber aneinander) (The three Norns have started up in terror and gathered at the centre of the stage: they grasp the pieces of the broken rope and tie their bodies together with them)

DIE DREI NORNEN

Zu End' ewiges Wissen!
Der Welt melden
Weise nichts mehr. -
Hinab! Zur Mutter! Hinab!

(Sie verschwinden)

THE THREE NORNS

Our eternal knowledge is at an end!
The world will know nothing more
of our wisdom.
Down! To mother! Down!

(They vanish)

(Tagesgrauen. - Wachsende Morgenröte, immer schwächeres Leuchten des Feuerscheines aus der Tiefe)

(Daybreak)